O persoană care se oprește din traducerea textelor într-o ordine profesională, în existență profesională strânsă, se deplasează în efectuarea altor tipuri de traduceri. El dorește totul de la munca pe care o are și de la tipul de traducere care rezultă mult. De exemplu, unii preferă să facă traduceri scrise - le oferă timp să se conecteze și să se gândească profund la modul de a pune lucrul dat în cuvinte confortabile.
La rândul lor, alții sunt mai buni la poziții care necesită mai multă rezistență pentru stres, deoarece doar o astfel de ocupație îi stimulează. Mult depinde de măsura în care și în ce domeniu, traducătorul folosește un text specializat.
Aceeași lucrare în învățarea traducerilor este una dintre cele mai curate metode pentru a obține un profit și a satisface câștigurile. Mulțumită acestuia, traducătorul poate fi la cerere de la o nișă specifică de traduceri care poate face o mulțumire bună. Traducerile scrise vă oferă, de asemenea, opțiunea de a o face într-un mod de la distanță. De exemplu, o persoană care ia traducere tehnică din Varșovia poate trăi în regiuni complet diferite ale Poloniei sau poate ajunge în afara țării. Tot ce are nevoie este un computer, programul potrivit și accesul la internet. Prin urmare, traducerile scrise oferă traducătorilor o oportunitate destul de ridicată și permit munca la un timp suplimentar al zilei sau al nopții, cu condiția ca acestea să respecte pasajul.
La rândul său, interpretarea necesită în primul rând o bună dicție și rezistență la stres. În momentul interpretării, în special a celor care au loc în tehnologie simultană sau simultană, traducătorul experimentează un fel de flux. Atunci, pentru mulți, există un sentiment excelent care îi introduce într-o performanță și mai bună a rolului de acasă. Devenirea de traducător simultan cere nu numai unele abilități înnăscute sau antrenate, ci și ani de activitate și exerciții frecvente. Cu toate acestea, totul este de învățat și practic orice persoană traducătoare poate invoca traduceri atât scrise cât și orale.